11(第4/5页)

“我的天,露易丝,你不会是帕斯科夫人吧。我以前从未想到这种闲言碎语的话会出自你口。”

“我也没见过你有如此热情,看来彼此彼此。两天来你变化很大啊,也好,有人可以放心了,就是我父亲。他担心一旦你们见面就会有流血冲突,现在看来,他的担心是多余的。”

谢天谢地,已经到了山前,这样我可以下马车和车夫一道步行到山上,这一向是我们的习惯,好让马轻松一点儿。露易丝的态度真是惊人,我表姐瑞秋的来访进展得如此顺利,这不但没让她放心,反而使她表现得很离谱,甚至简直就是很生气。我已很难对她表示友好。到了山顶后,我再次钻进马车坐在她旁边,一路上我们谁也没说话,真有些滑稽。她不愿打破沉默,可我也学她的样子就不该了。我禁不住想,去教堂的路上比回来时可愉快得多啊!

我很想知道第二辆马车里的那两个人是如何相处的,看上去好像很不错。我们下了马车,威灵顿把车赶过去给他们让路,我和露易丝站在门口等教父和瑞秋表姐,他们像老朋友一样,谈得很投机,教父向来寡言少语不善言谈的,这会儿他用少见的热情紧紧抓住某个话题不放,听见他谈“可耻”和“国家并不代表它”,我立刻知道他又进入一向热衷的话题——执政党与反对党了。我暗自想他肯定没有下车步行上山,没让马轻松一会儿。

“你们一路很愉快吧?”瑞秋表姐审视着我的目光问道,她的嘴唇有些颤抖,她一定从我们紧绷的脸上看出我们一路是怎么回事。

“是的,谢谢。”露易丝边回答,边往后站了站,礼貌地让她先行,但是瑞秋表姐拉住她的胳膊说:“跟我去我房间,把你的外衣和帽子脱掉,我要感谢你布置了那么好看的花。”

教父和我刚洗完手,相互问候了一下,帕斯科一家人就到了,我只好陪同牧师和他的姑娘们到花园去。牧师心肠很好,但是这些姑娘,真是不该带她们进花园来。牧师的妻子帕斯科夫人,已经像猎犬追逐猎物一般冲上楼去找那两位女士了,她从未见过这个蓝色房间收拾得如此干净。这些姑娘们在大声赞扬瑞秋表姐,像露易丝一样承认她美丽漂亮。我笑着说她个子小,很普通,她们便发出抗议的尖叫声。“并不普通,”帕斯科先生用他的拐杖敲打着一朵绣球花说,“当然并不普通,也不像这些姑娘们说的漂亮,而应该说是具有女人味,可以肯定地说,她女人味十足。”

“但是,爸爸,”一个姑娘说,“你想象艾什利夫人就应该是这样吗?”

“亲爱的,”牧师说,“你一定会吃惊地发现,有很多女人缺乏她那种气质。”

我一下想起了帕斯科夫人那马一般的脑袋,马上给他们指点安布鲁斯生前从埃及带来的那株小棕榈,这株棕榈他们以前多次欣赏过,但我以为我又巧妙地转变了话题。

当我们回到屋内,走进客厅时,帕斯科夫人正在大声地对瑞秋表姐讲她们家的园丁如何引诱厨房女仆怀孕的事。

“我真不明白,艾什利夫人,他们哪有地方?她和我的厨师同住一室,而且就我们所知,她从不离开房子。”

“会不会是在地下室?”瑞秋表姐问道。

我们一进去,谈话声便戛然而止,自从两年前安布鲁斯离家以后,从没有哪个星期天过得像今天这般快。即使他在家时,也有几次过得很慢。他不喜欢帕斯科夫人,对她的姑娘们也漠不关心,他之所以能容忍露易丝,是因为她父亲是他交往最深的朋友。他总是设法让牧师和我教父来陪他,这样我们四人倒也轻松。只要有女客来访便有度日如年的感觉,今天却大有不同。

肉食品端上了桌子,银质餐具亮光闪闪,摆在我们面前,简直就像正式宴会。我坐在桌子一端安布鲁斯过去常坐的地方,表姐瑞秋坐在另一端,帕斯科夫人坐在我旁边,生平第一次她没让我看着就生气,四分之三的时间里,她询问似的大脸总是转向桌子的另一端,她边吃边笑,忘乎所以甚至对她丈夫龇牙咧嘴。牧师则生平第一次沉不住气,满脸通红,两眼冒火,开始引用诗文,帕斯科一家人兴奋得像盛开的玫瑰。我教父也从没像今天这样高兴过。

只有露易丝一言不发,一副心不在焉的样子,我尽力想缓和一下,但她毫无反应,或者根本就不愿有所反应。她僵硬地坐在我左侧,很少吃东西,手里一直摆弄着面包屑,面部表情生硬得像是咽下了一粒石子。如果她想生闷气,就让她生去吧!我没想很多,不愿跟她烦。我弓身坐在椅子里,胳膊搭着椅子扶手,笑着看瑞秋表姐,她正一个劲儿鼓动牧师继续背诗文。我暗自想着,这是我曾参加和享用过的最奇异的一次午餐。要是安布鲁斯也能坐在这儿,和我们一起就餐,那就真是高兴死了。当我们吃完甜点,葡萄酒被端上桌后,我不知道我该像往日一样起身去开门,还是得由我对面的女主人给些暗示。谈话一时中断,她突然看着我笑了,我也笑着看她。这一刻我们似乎心灵相通,的确很奇妙,一种以前从未有过的感觉遍布全身。