第四卷 上帝的儿女都有鞋子 第二章 路上的鞋子(第3/6页)

“纸老虎?什么意思?”

“就是骗子,”杰克笑着说,“一个冒名顶替的骗子,光说不做。但关键是,巫师是来自——”

“巫师?”罗兰突然问。他用缺指的右手抓住杰克的肩膀,问道:“你为什么这么叫他?”

“亲爱的,因为那是他的称号,”苏珊娜解释道,“奥兹的巫师。”她温柔而坚决地将罗兰的手从杰克肩头推开,“现在让他继续说吧,他不需要你帮他把话挤出来。”

“弄疼你了吗?杰克,真抱歉。”

“没关系,我没事,”杰克说。“别担心。总之,多萝西和她的伙伴们在发现巫师是个纸老虎之前,有过很多冒险的经历。”说到这里,杰克一边咯咯直笑,一边手贴着前额把头发往后捋,像个五岁的孩子似的,“他没能赋予狮子勇气,没能给稻草人一个脑袋,或是为锡人添一颗心。最糟糕的是,他没有办法把多萝西送回堪萨斯。巫师有个热气球,但他却弃她而去了。我想他这么做并不是故意的,可是他毕竟这么做了。”

“从你的叙述来看,我觉得,”罗兰慢吞吞地说,“多萝西的朋友们其实从一开始就拥有了他们想要的东西。”

“这就是故事的寓意,”埃蒂说。“也许,它的伟大之处也正在于此。但是你看,多萝西当时被困在奥兹,接着格琳达出现了,善良的格琳达。多萝西帮她铲除了房子下的一个坏女巫,并且感化了另一个,为了感谢她,格琳达给了多萝西一双红宝石拖鞋,并教给了她使用方法。”

埃蒂拿起那双有着古巴鞋跟的红色街头波普鞋,那双放在I-70州际公路的白色虚线上,那双专门为他准备的鞋子。

“格琳达告诉多萝西,只要把红宝石拖鞋的鞋跟相互碰击三下,她就能回到堪萨斯。这方法确实灵验,鞋子把多萝西带回家了。”

“故事到此结束了?”

“唔,”杰克说,“因为这故事流行甚广,于是其作者又继续写了一千来个关于奥兹的故事——”

“没错,”埃蒂说。“除了《格琳达美腿秘籍》,他什么都写了。”

“——还有一个名为《奇才》的翻版故事,里面的主角是黑人——”

“真的吗?”苏珊娜一脸困惑地问,“多么奇特的想法!”

“——但是我觉得,其中最关键的,还是第一个故事。”杰克总结道。

罗兰盘腿坐下,把手塞进为他准备的靴子里,把它们举到眼前,端详了一会儿,又把它们放下:“你们觉得我们要穿上它们吗?此时此地?”

他的三个纽约朋友犹豫不定地互相看着,最后苏珊娜把他们的想法说了出来——算是作为对罗兰的提示,因为他虽然能够感觉到那三人中的楷覆,但却没有融入进去。

“现在最好别穿,这里邪气太重。”

“塔库罗精灵,”埃蒂几乎像是自言自语般地咕哝着。接着他说:“带着它们。我想,我们会知道什么时候该穿上的。与此同时,我想我们还要提防那些略有两下子的纸老虎。”

埃蒂的话让杰克大笑起来,这是埃蒂意料之中的。有时候某个词或某个印象就是会像病毒一样触动你的幽默神经,而且会停留一段时间。也许到了明天,“纸老虎”这个词对这孩子来说就没有任何意义了,但在今天之内,只要这个词被提到,杰克就肯定会忍不住大笑一通。埃蒂打算时不时地提它一下,特别是当杰克没有做好心理准备的时候。

他们拾起那些摆在东向延伸的公路上、为他们准备的红鞋子(杰克帮奥伊拿着鞋子),继续向那座闪烁不定的玻璃宫殿行进。

奥兹,罗兰思忖着。他在记忆中搜索了一番,还是认为自己从未听到过这个名字;就算是在高等语中,也找不到这样一个词,它不像是高等语的那些代替词(比如用来代替查理的字),但这个词的发音倒很像高等语,尽管这个故事出自杰克、苏珊娜和埃蒂的世界,但这个词听起来更接近罗兰的世界。

3

杰克一直希望,随着他们和那绿色宫殿间的距离不断拉近,宫殿的样子能变得正常起来;就如同你一旦走近迪斯尼乐园,就会发现它的样子其实很正常一样——不是寻常,而是正常,也就是说,是世界的一部分,就像街角汽车站、邮箱或公园长凳这些能够触摸到的东西,如果突发奇想,你还能对它们涂鸦一番,写上派珀见鬼去之类的话。

但他所希望的并没有发生,也不会发生。当他们渐渐走近绿色宫殿时,杰克意识到,这是他一生中看到过的最美丽,最光彩夺目的东西。不相信它——他的确是不相信的——并不能改变事实。它就像是童话书里的插图一样,美轮美奂,这种美反而赋予了它真实感。此外,和无阻隔界一样,这座宫殿也在嗡嗡鸣叫着……有所不同的是,它的鸣音轻微柔和得多,也不让人觉得讨厌。