十二点三十三分(第3/5页)

伯纳抬头看着。

汉迪伸出他的中指。三个男人大笑起来。汉迪和威尔考克斯穿过走廊,走到屠宰厂的后面。当他们探索着走廊迷宫般的路径、屠宰房和处理间的时候,汉迪问威尔考克斯:“你想他会守规矩吗?”

“萨尼?他会去做爱,我想。有空他就像只公鸡似的在她们身边转悠,但也不会有什么兴致,一百多名荷枪实弹的警察站在门外,他那东西硬不起来。这些东西是干什么用的?”威尔考克斯盯着那些机器——长桌子,齿轮,调节器和传送带。

“你觉得是什么?”

“我不知道。”

“这是个屠宰厂。”

“‘加工’,是这个意思吗?”

“杀掉它们,取出内脏。是的,处理。”

威尔考克斯指着一架旧机器:“那是什么?”

汉迪走过去看了看,咧着嘴笑了:“哈,这是个旧蒸汽机。你看。”

“他们把它放在这里干什么用呢?”

“看,”汉迪解释道,“这就是为什么世界本身变得这么深奥。看那后面,那是一个涡轮。”他指着一个旧得生锈的大机器,上面覆盖着腐烂的风机叶片。“那是它的工作方式,它转动着,做工。那是蒸汽时代,一切也都像蒸汽时代。进入电动时代,你无法看到事物是怎么工作的。就像你可以看到蒸汽和火,但是你无法看到电做任何事情。那是把我们推向第二次世界大战的因素。现在我们进入了电子时代,不可能看见计算机和各种事物是怎么工作的。你能看见电脑芯片,但是不能看见其他东西,即使它完全做着它该做的。我们失去了对世界的控制。”

“全都搞乱了。”

“什么?是生活还是我说的那些?”

“我不知道。听上去全乱了。应该是生活,我想。”

“他们会出现在一个巨大的幽暗的洞里,一定会是个仓库。他们会关上或堵住后门。”

“他们会把它炸开,”威尔考克斯说,“一点儿炸药就行了。”

“他们也会向我们投下A型炸弹,无论哪种方法那些女孩儿都会死,如果那是他们想要的,他们就会得到。”

“升降机?”

“对它我们什么也做不了。”汉迪看着那个大型升降机说,“他们会利用绳索进来,我们能把他们干掉半打。你知道,脖子,始终瞄准他们的脖子。”

威尔考克斯扫了他一眼,懒洋洋地说:“既然这样,还有什么可想的?”

我要亲眼看看,汉迪想。普里斯总是这样说。该死的,他想她了。他想闻她头发的气味,想听她开车换挡变速时手镯发出的声音,想感受他们在她公寓里的粗绒地毯上做爱时她在他身子底下的那种感觉。

“我们还给他们一个。”汉迪说。

“一个姑娘?”

“是的。”

“哪一个?”

“我不知道。或许是那个苏珊吧?她不错,我喜欢她。”

威尔考克斯说:“我认为她是最有可能跟他做爱的,把她从伯纳的眼皮下带走不是个坏主意。日落前他一直嗅着她的气味,或者是那一个,梅勒妮。”

汉迪说:“那我们选她吧。总之我们应该紧紧抓住那些柔弱的。”

“我赞成。”

“好吧,就是苏珊了。”他大笑着,“我告诉你,不是好多女孩儿可以这样盯着我,说我是个笨蛋。”

梅勒妮紧紧地搂着凯莉的肩膀,还伸出手触摸着一个双胞胎的胳膊。凯莉有着一个八岁孩子少见的肌肉。

女孩儿们像三明治一样夹在她和苏珊之间。梅勒妮尽管不情愿,但还是得承认她的手势在某种程度上可以使年龄小的孩子安心,她自己也需要安慰,这种安慰就是和她心爱的学生靠得近些。

梅勒妮的手还在颤抖。她望着窗外,向警察传递信息时被布鲁图发现了,她并不紧张。但几分钟前当他指着她要知道她的名字时,她怕极了。

她扫了苏珊一眼,发现她正生气地看着哈斯特朗太太。

“怎么了?”梅勒妮打着手势问。

“我的名字,告诉他了。不应该那样做,不能跟他们合作。”

“我们只能这样。”老教师用手语说。

梅勒妮加了一句:“不能使他们对我们疯狂。”

苏珊嘲讽地笑了。“如果他们疯了会有什么区别?不能让步。他们是笨蛋。他们是最坏的败类。”

“我们不能——”梅勒妮说。

熊跺了一下脚,梅勒妮感觉到振动,站了起来。他肥厚的嘴唇快速地动着,她能分辨清楚的是“闭嘴”。梅勒妮望着别处,她不能忍受看他的脸,看他的胡子边缘向外卷曲着的样子,还有他那粗大的毛孔。

他的视线在哈斯特朗太太和艾米丽之间来回移动。

当他的目光移开时,梅勒妮慢慢地举起手,从美国手语转换为标准英语手势和字母交谈,这是一种笨拙的交谈方式——她必须拼出每个字母,然后按照英语词语的顺序组合在一起。但是它只需要很小幅度的动作,避免了美国手语交谈中所必需的明显的手势。