第1章 清醒(第3/3页)

考虑了很久,为了避免西式的人名、名词等对读者形成阅读障碍,我会尽可能缩短人名,尽量不超过四个字。

还有一些词语,比如“德拉克马”之类的词语,我都会尽量改成更容易记的方式。

比如古希腊的工匠与火焰之神赫淮斯托斯,名字太长,我直接砍成“伏尔甘”。而伏尔甘就是古罗马对赫淮斯托斯的叫法,这个世界中,罗马希腊的神灵是一家(古罗马众神本来就是直接用希腊的),所以这个叫法合情合理。

像“忒”字一律改成读者更熟悉的“特”。

像“赫耳玛佛洛狄托斯”这种我看着都头疼的八字人名,直接砍成“赫耳玛”。

亚里士多德、毕达哥拉斯这种人尽皆知的,确确实实没法改。

古希腊人都是单名,名字普遍较长,古罗马更夸张,常用名就二三十个,所以我取名不会刻意用当时的名字,简单优先(良心作者,在线放弃水字数)。

而且,不同书籍的翻译不同,可以说非常乱,我只能选其一。

古希腊的常识不适于众神世界。比如原本的雅典城其实很小,那时候也没有职业士兵,没有维护治安的人,但本书不可能也这么写。

诸如此类,以后不一一说明。

跟还原古希腊世界相比,我更愿意让读者轻松地读完小说。

……

最后,欢迎抵达众神世界。