第 26 节

  安洁急迫地问:“真的吗?那KIDDO翻译成中文是什么意思?”

  姐姐好像被她问住了:“嗯——应该是——,哈,你怎么到现在还在把英语都翻译成中文来理解?有很多英文词都不一定能找到一个对等的中文的,你用不着管它中文是什么意思,联系上下文知道英语的意思就行了——”

  “我知道要联系上下文,但是我连上下文是什么意思都不知道,怎么联系呢?你就说说这个词的各种意思,让我看看哪个最象——”

  “这词我也是到美国来才听说的,实在不知道字典里有几种翻译。我以前在国内的时候最爱用,什么都要找一个中文对等词,到美国来之后,就基本没摸过了,很少查字典,要查也查英英的。再后来连英英也不查了,乱猜。你说说当时是在什么情况下说到这上头去的。”

  安洁把当时的对话拣自己记得的给姐姐学说了一遍,问:“那你说这个词在这个上下文里是什么意思?”

  “有了上下文,我就知道是什么意思了,但是——”姐姐说,“我现在的中文真的是大大地退化了,这么简单一个词,就想不出一个很贴切的翻译来。嗯——我觉得应该相当于中文的——‘小乖乖’,或者‘小鬼’?因为这个词——传达一种——亲切溺爱——哎——说不清楚了,总而言之,可能他家有孩子,他在家说惯了,一不注意就溜出来了——”

  “他家没孩子——那你说他那句‘yougotme’是什么意思?”

  姐姐打趣说:“你没翻译成‘你得到我了’吧?嗯——英语就是这些常用词麻烦,所以英语是‘大词好学,小词难用’,那些巨长的词,其实意思很简单,就一两个意思,好理解,但是象‘GET’这种小词,意思就太多了——”

  “你在上下文里帮我理解一下。”

  姐姐想了一阵:“我觉得他并不知道你没听懂youdidyourhomework这句话,他以为你听懂了,而且以为你借这句话的双关意思跟他耍赖,想不做家庭作业了,还赖是他自己说过的——所以他说yougotme,意思就是说——你——钻了他的空子——他被你钻到空子了——可能觉得你聪明调皮,所以就用了KIDDO,在这里是不是相当于‘你这个小坏蛋’‘你这个小调皮鬼’之类的?”

  她想,原来是这样,幸亏问一下姐姐,不然从那个“小乖乖”一阵乱推理,真的会以为DR.CANG说的是“你得到我了”,如果兴致勃勃地跑去取货,那可就闹大笑话了。

  姐姐好奇地问:“你这个老师是什么人?他说句话你这么感兴趣?”

  她怕姐姐知道DR.CANG的已婚身份会觉得她荒唐,就推诿说:“没什么,只是怕自己听不懂英语,闹了笑话——”

  她放下电话,少不得痴痴迷迷地胡思乱想起来:DR.CANG跟我说话,怎么会用上“亲切溺爱”的词呢?她觉得不管是“小乖乖”,还是“小坏蛋”,或者是“小调皮鬼”,都是很亲切的称呼,如果不是父母对自己的孩子,那就只能是情人之间用用了。她把“小鬼”忽略不计了,因为“小鬼”听上去象是解放军首长在对自己的警卫员说话一样。

  她突然想,崔灵说过DR.CANG可能有了新欢,难道那个新欢就是我?

  她觉得自己这样想有点厚颜无耻,但她发现厚颜无耻竟是一件十分快乐的事。她甚至怀疑中国人常说的“难得糊涂”就是“难得厚颜无耻”的意思。

  她没心思写她的学术论文,却把满腔的学术热情都用在她的爱情论文上:“论DR.CANG的新欢”,也许应该在“论”前面加上一个“试”字,这是她中国老师教的,说这样写听起来就比较谦虚,我只是试着论论嘛,没说自己的想法就多么成熟,论错了也没什么。

  她发现她这篇论文还真不好写呢,没什么relatedwork,不过DR.CANG说过,没什么relatedwork也是一件好事,说明在此之前还没什么人探讨过这个问题,当然在下这个结论说之前要先做详尽的research,不然的话,很可能不是没有relatedwork,只是你自己没发现。

  她决定跳过relatedwork,先看一下自己掌握了些什么数据:

  DR.CANG帮她送过一次notes,主动的,跑得飞飞的,还进来坐了一下,虽然时间很短,可能屁股都没坐热,但总可以算一个证据吧?

  他愿意自己背黑锅而不向系里反映她抄作业的事,又想办法让她保住奖学金,这也应该算一个证据吧?

  她在不经意中就把其他几个抄作业的人都从数据中筛选掉了,于是就成了DR.CANG专门为她一个人背黑锅,专门为她一个人布置第七次作业,虽然这可以说是有点不严谨,但也不算造谣。DR.CANG说过,写paper的时候,哪怕作者就自己一人,一般也都谦虚地说“we”,而不说“I”。既然第一人称单数可以变成第三人称复数,难道她不可以反其道而行之,把那些抄作业的“they”们换成“she”一个人吗?