第73章(第2/2页)

“在神父的见证下,我,程6扬;你,秦真,愿在此共结连理,虽不是天主信徒,但依旧请求天主为我们见证。”

他轻轻执起她的手,低下头来望进她的眼睛,在悠长缓慢的音乐里说了很长很长一段话。

那是智利诗人pab1o neruda的一首爱情诗,and because love batt1es,为爱争辩。

他说:

about me, nothing worse

they wi11 te11 you, my 1ove,

than what i to1d you.

他们所传言的我,

我的爱人,

不会比我所告诉你的更加糟糕。

i 1ived in the prairies

before i got to know you

and i did not wait 1ove but i was

1aying in wait for and i jumped on the rose.

在认识你之前,

我曾经居住在大草原。

那时候我从未等待爱情,

玫瑰一经出现,我便热烈地追求。

what more can they te11 you

i am neither good nor bad but a man,

and they wi11 then associate the danger

of my 1ife, which you know

and which with your passion you shared.

他们还能告诉你什么?

我不好也不坏,就是个男人。

他们会提到我生活中的危险

这些危险你都知道

而且你以热情与我共同分担。

……

时光似乎在这一瞬间被画上了休止符,宇宙洪荒悄然停息。

此刻,全世界的喧嚣就此寂静,她的耳边只剩下他的声音。

她已无暇用她那蹩脚的英语水平去分辨他一字一句的意思,可他只是温柔地凝视着她,一切似乎就已经不言而喻。

原来爱情真的是一件超越语言的事情。

当我爱着你,当我望着你,于是一切的心意都已经不需要语言来说明。

程6扬说:

为了瓦解

我们之间甜蜜坚定的爱,

他们会在我耳边

唠叨说:

“你爱的这个女人

与你不般配,

你为什么要爱她?

你应该找个更美丽,

更认真,更深刻,

或者更别的什么的女人,总之你明白的。

你看她多瘦弱,

多么愚昧,

多么不会着装,

等等,等等

而我要郑重地宣告:

我是如此地需要你,我的爱人,

我是如此地爱你,我的爱人。

……

你带着你的真实

来到我生命当中,

是我期望的

光线,面包和黑夜。

我就爱这样的你,

如果有人想听我说这些

将来我不会再说,今天就听好,

而且我要让他们退到一边

因为与他们争论还为时尚早。

将来我们会让他们瞥见

我们爱情大树的一叶。

那叶子飘落大地,

如同一个深吻

自我们不可战胜的爱情高峰

飘然落地,

它将见证挚爱

的火热和温柔。”

那首诗很长很长,长得像是他们相识以来共同走过的点点滴滴。

那首诗也很短很短,短到于整个漫长的人生而言,犹如沧海一粟,弹指一瞬。

当他停在最后一个音符之上时,秦真的耳边产生了一刹那的幻听,似乎地中海的空气与海风、阳光与尘埃都纷纷鼓起掌来,她的世界一片炫目,喜悦与甜蜜交替奏响了爱情的乐章。

在她泪眼模糊的视线里,她看见程6扬慢慢地单膝跪地,执起她的手低头亲吻,然后抬头虔诚地望着她,“秦真,这是我的誓言,也是我永不背叛的承诺。”

this is my vow. a11 my 1ife, i wi11 a1ways 1ove you.

谨以此文,献给所有正沐浴爱情、亦或等待爱情的你们。

希望看到这里的你们平安喜乐,终其一生,满满的都是爱。

pab1o在诗的结尾说:你带着你的真实来到我的生命里。

而我非常感谢你们也带着分享的心情来到这个故事里。

两个月零三天,程6扬和秦真的故事画上了句点,而我和你们一起见证了他们的相爱。

无法言喻的感激与感动。

鞠躬。