第58章(第4/4页)

学习已经存在的东西并不难,难的是开拓创新。在整个人类史,国内对数学所作的贡献与整个国家的规模是不相匹配的,这是事实,无需过于介怀,要做的是后来人接过担子改变现状。

程迟音思考一下,开口:“关于中国人数学好不好这个问题,我想是有历史渊源在的,不如从进制这个角度来引入。”

记者:“进制?”

程迟音笑:“有人说是亚里士多德发明的十进制,实际上从甲骨文中可以发现,在商朝咱们就有十进制了。选择十进制跟生理结构有关,因为人类有十个手指头。”

记者觉得这个角度挺有意思,点点头笑着示意她继续说。

“那为什么玛雅人用二十进制?因为除了手指,人还有十个脚趾。捕猎物的时候数数量,玛雅人数完手指再数脚趾,对他们来讲很方便无需改变,这就是思维上的惰性。但是商朝人不,他们数到十手指用完了,到十一的时候就想办法进位,这迫使他们向更复杂的进位运算前进,所以我想为什么中国人数学好,原因就在这。”

“少惰性,积极进取。如果能保持前人的智慧和精神,那么你提出的‘中国人数学好’,我想就不单单是一种印象,而是事实了。”

记者对这个回答有些意外。

这是个比较敏感的话题,他本以为程迟音会选择避开,但她从一个历史的角度给出回答,绕过应试教育,回答得相当巧妙。

结束这个问题,话题再次回归到轻松,包括给中学生学习数学的建议,竞赛中发生的一些有意思的事等等。

……

采访结束,记者祝她IMO和IPhO比赛加油后,心满意足离开了。

看看拍摄计划表,今天后面没她的戏了。

程迟音坐回沙发,开始翻看那堆新教材,看着看着,眉头深深皱起。

她之前还没有太大感觉,直到现在学习越发深入,开始接触这些更高深的知识,程迟音发现新的问题暴露出来了。

——她的英语太差了。

一些经典科学著作原著都是英文,程迟音看这些译本的时候多多少少觉得有些问题。

翻译学术论文、科学著作,对译者要求很高,不仅仅是在英语水平上,在相关学科上也要有一定了解,能够准确翻译出原著的专业性。

但这显然是相当难的。

程迟音坐在沙发上翻看格里菲斯的电动力学和另外几本教材,只见教材上语句单独看起来似乎还算通顺,可连起来就支离破碎的,也不知道到底要表达什么,看得人云里雾里。

遣词造句生硬也就算了,关键在专业名词等部分,翻译得不当和错误的地方有不少。

翻译工作要求“信达雅”,程迟音对学术教材和论文的要求只要能有一个“信”字就行,光这一点都很难实现。即便是非常出色的译者,在翻译原著时理解出来的意思和原作者的表达有偏差都是常有的事。

毕竟看小说还一千个读者一千个哈姆雷特呢,这些著作翻译理解不同也是正常的。

程迟音不得不又买了英文原版回来对照着看。

但她英语不怎么样,这个过程就显得格外吃力。

原版中为了表述的严谨,涉及到一些概念部分,句子里一堆从句,逻辑结构都有些理不清。

程迟音着重背的是单词,语法句型这些是她的弱项。

看得头晕眼花不得其意的时候,程迟音不得不将翻译有问题的地方标注,请教英语很地道的容舟。

容舟接过教材,看向她标注的部分,指出:“i.e.来自拉丁文id est,是‘即、也就是’的意思,这里翻译成比如是错误的。”

程迟音嗯嗯点头,用荧光笔圈出来。

容舟:“下面这个,expansion是展开,这里翻译成了扩展,‘流体力学是频率和动量的幂的扩展’。”

程迟音想了想:“原文应该是幂级数展开的意思。”

容舟点头,手指往下滑一行:“homogeneous有齐次也有均匀的意思,这里的语境你看看有没有错误。”

程迟音思索一下:“嗯,这里的意思是均匀。”

勉强过了几页,程迟音叹了口气。

老是问人家也不是个办法,她这才真正下定决心要把英语提上来。

毕竟英语是学术界最普及的语言,包括国内知名学者教授发表论文,也都是会翻译成英文去发表的,想要接触最前沿的理论知识,学会看英文文献是逃避不开的一环。

她记忆力好,高考考纲内的英语单词都背诵过一遍,但想光凭借这些词汇量就能无障碍阅读英文文献还差得远。

程迟音:“任重道远。”