后 记 白垩地的低语(第2/2页)

自从人们听说蒂凡尼回到白垩地定居以后,牧羊人的小屋前的访客就总是排着长队。

乔·阿奇上山来捎了几个口信——还带来一封普莱斯顿的信!除此以外,他还为蒂凡尼带来了一些母亲觉得她用得上的东西。他赞赏地把这幢整洁的小屋看了个遍。蒂凡尼把小屋布置得十分温馨。他看见书架上的书,微微一笑。蒂凡尼把阿奇奶奶的那本《羊类疾病》留在了农场,不过《白垩地花卉》和《精灵故事童话精选》则被她摆在了牧羊人的王冠旁。她的女巫帽挂在门后的一个木头挂钩上面。

“我猜这个东西你能用得上。”父亲说着,从口袋里掏出一瓶绵羊专用搽剂(按照阿奇奶奶的配方调制而成)放在了架子上。

蒂凡尼大笑起来,暗地里希望父亲没有听见小屋顶上传来的那一声“天啊”。

铁头大扬一屁股坐在傻伍莱身上,堵住了他的嘴。房顶落下一团灰尘,蒂凡尼的父亲抬头看了看,说:“该不会是遭虫蛀了吧,蒂凡尼?”

她再次大笑起来,拥抱了父亲,向他道别。

布洛克先生是最早赶来的访客之一。他气喘吁吁地爬上山,看到蒂凡尼正安安稳稳地整理碎布,那谁坐在她腿上。

蒂凡尼忐忑地看着老木匠以专家的眼光转圈将小屋看了个遍,又检查了小屋底部。他看完后,她递上一杯茶,问他觉得怎么样。

“你做得很好,姑娘。非常好。就连男的木匠学徒也学不了这么快,何况你还是个小姑娘。”

“不是小姑娘。”蒂凡尼说,“而是一名女巫。”她低头看了看身边的猫,又说:“就是这样,对不对,那谁?”

布洛克先生疑惑地盯着她看了一阵:“你真的没有使用魔法建造小屋吗,小姐?”

“我不需要。”蒂凡尼说,“在这里,魔法无处不在。”